Persona 3 un Persona 4 tulkotāji atstāja spēles titrus

ekrānuzņēmums: Persona 4

kad Persona 3 portatīvais Un Persona 4 Golden Pagājušajā nedēļā tas tika izlaists jaunās platformāsDaudz ir runāts par to, ka pirmo reizi pēdējā būs franču, itāļu, vācu un spāņu subtitri. Šīs bija lieliskas ziņas Eiropas faniem, taču cilvēki, kas ir visvairāk atbildīgi par šo varoņdarbu, nesaņem pelnīto atzinību.

Pagājušajā nedēļā Katerina Leonoudakis, bijusī Sega lokalizācijas koordinatore, kura pameta uzņēmumu 2022. gadā (Un tagad strādā televīzijā), es izsaucu trauksmi, ka FIGS tulkošanas komandai (franču, itāļu, vācu un spāņu valodā), ar kuru es strādāju, netika piešķirta pilna atzinība par savu darbu spēlēs.

Šīs komandas nebija tieši nodarbinātas Sega izdevniecībās; Tā vietā viņi bija Words Studios līgumslēdzēji un darbinieki, ārpakalpojumu uzņēmums, kas veic spēļu lokalizācijas uzdevumus. Spēļu kredītos atslēgvārdos ir iekļauti tikai vadošie darbinieki, nevis faktiskie darbinieki, kas atbildīgi par lokalizāciju.

“Cilvēki, kas ir izslēgti, ir tulkotāji, redaktori un citi tulkošanas profesionāļi, kas ir izveidojuši tulkojumus franču, itāļu, vācu un spāņu valodās P3P un P4G tirdzniecības vietām,” Leonoudakis man teica. Šie cilvēki bija Words Studios darbinieki un/vai līgumslēdzēji ar valodu pakalpojumu sniedzēju, ko SEGA of America nolīga, lai izveidotu FIGS lokalizāciju. Es biju šī titula lokalizācijas koordinators SEGA no 2021. gada līdz manai aiziešanai 2022. gada jūlijā; daļa. mans darbs ietvēra kontaktu uzturēšanu ar FIGS komandām, atbildēšanu uz jautājumiem par lokalizāciju par projektu un jebkādu jautājumu/bažu nodošanu Japānas izstrādātājiem.

She says this isn’t an issue with Sega, who to their credit make “internal steps during credit creation to ensure anyone who’s touched a title is represented in the credits, even reaching out to every individual to make sure their name is spelled right”. Rather, she says the blame here lies with Keywords themselves. “Keywords has a ‘policy’ not to credit any contractors or localizers that work on a project, preferring to be credited as ‘Localization produced by Keywords Studios’, Leonoudakis says. “Unless SEGA’s producer, or Japanese developers, tell Keywords specifically that they MUST credit their contractors, they will not pass that information along.”

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue

These are the only people credited for Persona 4 Golden’s Italian localisation, even though it took a whole team to actually translate and re-write the dialogue
Screenshot: Persona 4

“I’ve been told by contractors who work at Keywords that they have been ‘forbidden to speak out about crediting’ and ‘low-key threatened’ about it”, she says. “They do sometimes credit their Project Managers, but not the contractors who actually write the text FIGS players read to play and enjoy the game. Given that Persona is an extremely dialogue and narrative-heavy game, the localization is crucial to the game experience for FIGS players.”

Keywords has not responded to a request for comment on these policies and omissions,.

Leonoudakis chose this moment to speak up because she’s fed up with what has become a pattern in the AAA games industry. “Localization teams may work on these games for months or years, often being paid very little, to zero credit”, she says. “Not only is it morally wrong, but it makes it harder for translators and localization professionals to find work later. If you can’t prove you did all the translation for a triple-A game, how can you put it on your resume?”.

Šis ir tas pats arguments, kas tiek izteikts visā nozarē, un kaut ko Mēs par to plaši rakstījām. Personas, kuras ir svarīgas lielai videospēļu versijai, tiek izslēgtas no šīs spēles kredītiem Visu laiku, dažādu iemeslu dēļ, sākot no nelielām varas spēlēm līdz administratīvai uzraudzībai. Neatkarīgi no attaisnojuma, rezultāts ir vienāds: cilvēki, kuri ir pavadījuši savas dzīves gadus, strādājot, lai sniegtu jums spēli, nesaņem publisku pateicību (un profesionālu atzinību), ko viņi ir pelnījuši.

“Diemžēl tulki joprojām ir vairāk vai mazāk neredzami,” saka Leonoudakis. “Labs tulkojums ir gluds un lasītājam nemaz nelasās kā subtitri. Tāpēc ir tik svarīgi dot atzinību tulkotājiem, rakstniekiem un lokalizācijas personālam, kas veido spēļu lokalizāciju. Ja spēļu izstrādātāji vēlas gūt labumu no jomas, kurās viņi lokalizē savas spēles, tad mazākais, ko viņi var darīt, ir dot godu cilvēkiem, kuri ir padarījuši visu šo peļņu.

READ  SpaceX releases a brief video of the SN8 in a jump test!

Alexis Wells

"Televīzijas speciālists. Lepna kafijas duncis. Tieksme uz apātijas lēkmēm. Interneta eksperts. Ceļojumu nindzja." <pre id="tw-target-text" class="tw-data-text tw-text-large XcVN5d tw-ta" data-placeholder="Translation"></pre>

Atbildēt

Jūsu e-pasta adrese netiks publicēta. Obligātie lauki ir atzīmēti kā *

Back to top